Boeken uit het Huis

Antjie Krog, ‘Plundering’

Datum: 23 februari 2023
Tijd: 16:00 - 17:00 uur (NL-tijd)
Locatie: YouTube
Taal: Afrikaans & Nederlands

Opmerkingen:
klik hier voor de livestream
• Dit is een online evenement. Omdat het gesprek deze keer eerder wordt opgenomen, is het helaas niet mogelijk om vragen te stellen via de chat.


Aanmelden

Aantal
In 2023 viert het Zuid-Afrikahuis een feestelijk jubileum: “100 jaar aan de Keizersgracht”. We zijn dan ook verheugd om in de eerste Boeken uit het Huis van het nieuwe seizoen niemand minder dan Antjie Krog te mogen verwelkomen. Terecht typeerde Remco Campert haar ooit als “Nobelprijswaardig”.

De Zuid-Afrikaanse Antjie Krog is in Nederland uitgegroeid tot een van de meest geliefde dichters. In eigen land publiceerde ze vele dichtbundels, waarvan een groot deel inmiddels ook in het Nederlands is vertaald. In 2017 verscheen bij uitgeverij Podium de tweetalige bloemlezing Waar ik jou word, waarin 25 onvergetelijke gedichten uit haar omvangrijke oeuvre zijn samengebracht.

Krog schrijft, behalve poëzie voor volwassenen en kinderpoëzie, ook non-fictie, zoals het aangrijpende Country of my skull, waarin ze verslag doet van de zittingen van de Waarheids- en Verzoeningscommissie. In 2018 verscheen een speciaal voor Nederland samengestelde bloemlezing uit haar drie grote prozawerken onder de titel Hoe alles hier verandert. In dat jaar ontving Krog, als eerste niet-Nederlandstalige auteur, de prestigieuze Gouden Ganzenveer.

Antjie Krog is een graag geziene gast op Nederlandse festivals als Poetry International, Winternachten en Festival voor het Afrikaans. In 2022 kwam ze speciaal naar Nederland om in het Achterhoekse Doesburg zelf de rol van priester op zich te nemen in een opvoering van Broze aarde, haar “mis voor het universum”.

Op 14 februari 2023 verschijnt Plundering, de Nederlandse vertaling van Krogs meest recente dichtbundel, Plunder (2022). In deze bundel breidt Krog uit op thema’s die we kennen uit haar eerdere werk, zoals vrouw-zijn, liefde en erotiek, het huwelijk, familieleven en de aftakeling van het ouder wordende lichaam. Zoals we van Krog gewend zijn, reflecteert ze ook op de toestand in Zuid-Afrika en de wereld, waarbij het milieu steeds meer aandacht krijgt.

Met Plundering voegt Krog een nieuw hoogtepunt toe aan haar rijke oeuvre. Op haar kenmerkende en altijd overtuigende wijze schrijft ze over de broosheid én onsterfelijkheid van de mens. Soms zit er een verbeten wanhoop in de toon van de dichter, maar uiteindelijk is er ook altijd voorzichtige hoop.

Antjie Krog zal tijdens Boeken uit het Huis geïnterviewd worden door Yves T’Sjoen, gewoon hoogleraar Nederlandse en Afrikaanse letterkunde aan de Universiteit Gent, deeltijds hoogleraar verbonden aan het departement Nederlands van de Karelsuniversiteit in Praag en bijzonder hoogleraar aan het Departement Afrikaans/Nederlands van de Universiteit Stellenbosch. T’Sjoen is een van de initiatiefnemers tot de oprichting van het Gents centrum voor het Afrikaans en de studie van Zuid-Afrika en promotor van de Gentse leerstoel Zuid-Afrika: Talen, Literaturen, Cultuur en Maatschappij, en publiceert regelmatig over actuele kwesties in Zuid-Afrika en over Afrikaanse literatuur.

Ook de twee Nederlandse vertalers van Plundering zullen aan het gesprek deelnemen.

Robert Dorsman is vertaler van (Zuid-)Afrikaanse, Britse, Amerikaanse en Caribische literatuur. Uit de Engelstalige Zuid-Afrikaanse literatuur vertaalde hij onder meer The Story of an African Farm van Olive Schreiner, de romans State of Fear en Longlive! van Menán du Plessis en The Quiet Violence of Dreams van K. Sello Duiker. Uit het Afrikaans vertaalde hij romans van Etienne van Heerden, Lien Botha, Ingrid Winterbach en Francois Smith. Met Jan van der Haar vertaalde hij vijf dichtbundels van Antjie Krog. Dorsman vertaalde tevens al Krogs proza. Met Adriaan van Dis stelde hij O wye en droewe land (1998) samen, een bundel met honderd-en-een gedichten in het Afrikaans. Tot slot vertaalde hij werk van John Updike, Caryl Phillips, Chinua Achebe, Zora Neale Hurston, Alice Walker, Johny Pitts en Tiya Miles.

Jan van der Haar is dichter en literair vertaler. Hij publiceerde drie dichtbundels: Vrolijk scheppen (2012), Ouderliefde (2014) en Eerst de bries, daarna de bomen (2019). Hij vertaalde bundels van Elsa Morante, Giorgio Bassani en Eugenio Montale. Sinds 1999 vertaalt hij met Robert Dorsman de poëzie van Antjie Krog. Proza vertaalde hij van Gabriele d’Annunzio, Dolores Prato, Curzio Malaparte, Natalia Ginzburg, Giorgio Bassani, Elsa Morante, Roberto Saviano, Oriana Fallaci, Antonio Scurati, Pia Pera en Franco Sacchetti. Sinds 2015 is hij lid van het Utrechts Stadsdichtersgilde.

Over ‘Boeken uit het Huis’

Vijf keer per jaar wordt er een boekpresentatie gelivestreamd via het YouTube-kanaal van het Zuid-Afrikahuis. De presentaties duren van 16.00 uur tot ca. 17.15 uur. Het is mogelijk om vragen te stellen via de chat. Livestream gemist? Geen probleem, want u kunt de presentatie op elk gewenst moment terugkijken.

Het doel van ‘Boeken uit het Huis’ is de bekendheid van de Afrikaanse taal en de Afrikaanstalige literatuur in de breedste zin van het woord in Nederland, Vlaanderen en wereldwijd te bevorderen. ‘Boeken uit het Huis’ is een project van het Zuid-Afrikahuis in Amsterdam in samenwerking met de Taalunie.

Bezoekadres

Keizersgracht 141-C
1015 CK Amsterdam
+31(0)20-6249318

Openingstijden

Vragen en afspraken

Neem contact op

Volg ons